|
- Natasa Durovicova: "Translating America. The Hollywood
Multilinguals 1929-1933." In: R.Altman (Ed.): Sound Theory/Sound
Practice, New York 1992
- Michaela Krützen: "`Esperanto für den Tonfilm´.
Die Produktion von Sprachversionen für den frühen Tonfilm-Markt."
In: M.Schaudig (Hg.): Positionen deutscher Filmgeschichte, München
1996, pp.119-154
- Sibylle M.Sturm u. Arthur Wohlgemuth (Red.): Hallo? Berlin?
Ici Paris! Deutsch-französische Filmbeziehungen 1918-1939.
München 1996
- Ginette Vincendeau: "Hollywood Babel: The Coming of Sound
and the Multiple-Language Version." In: A.Higson and R.Maltby
(Eds.): `Film Europe´ and `Film America´, Exeter 1999,
pp.207-224
- Joseph Garncarz: "Made in Germany: Multiple-Language Versions
and the Early German Sound Cinema." In: A.Higson and R.Maltby
(Eds.): `Film Europe´ and `Film America´, Exeter 1999,
pp.249-273
- Jörg Türschmann: "Die Frühphase des Tonfilms
im internationalen Kontext. Systematische, methodische und konzeptuelle
Aspekte einer Untersuchung von Sprachversionen." In: M.Engelbert,
B.Pohl u. J.Schöning (Hg.): Märkte, Medien, Vermittler,
Göttingen 2001, pp.263-305
- Anna Antonini (Ed.): Il film e i suoi multipli / Film and Its
Multiples. Udine 2003
- Martin Barnier: Des Films Français Made in Hollywood:
les versions multiples 1929-1935. Paris: L´Harmattan, 2004
- Cinema & Cie No.4 (2004): Multiple and Multiple-Language
Versions / Versions Multiples. (Part II: Cinema & Cie No.6,
2005)
- CineGraph (Hg.): Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen-Versionen
der 1930er Jahre. München: edition text + kritik, 2006
|
|